Thursday, August 5, 2010

Translating Maybe

In his book So schön wie Hier kann's in Himmel gar nicht sein, the German theater director Christof Schlingensief quotes the text that follows. It can't be this beautiful in heaven, the title translates, and the book is a daily diary of his first year after being diagnosed with cancer. This text appears in the book in German, but it was written in Spanish, and here I've given a stab at translating it into English. Trickiest to translate? Vielleicht, which in English can be maybe or it can be perhaps or it can simply convey a suggestive rather than direct tone - "could we be" rather than "are we." After toying with all three, I stuck with maybe.

++

Are we maybe a lie? Are we maybe a film, a flim that hardly lasts a second? Are we insane thoughts? Are we a printing error? Are we maybe a coincidence that hasn’t yet been realized, that barely reveals itself in time? Are we a premonition? A future fact, yet to be consummated? Then are we an incomprehensible sign scrawled on a battered windowpane on a rainy afternoon? A long-forgotten memory of a long-forgotten event? Are we beings and things caused by some kind of black magic? Are we something that someone forgot? Are we maybe an accumulation of words? Proof that no one listened to? Are we events conveyed in an illegible script? Are we that volatile, involuntary picture that emerges before the lovers in the very moment in which they find each other? In the moment in which they own each other? In the moment in which they die?

-----

Sind wir vielleicht eine Lüge? Sind wir vielleicht ein Film, ein Film der kaum einen Augenblick lang dauert? Sind wir die Gedanken eines Wahnsinnigen? Sind wir ein Druckfehler? Sind wir vielleicht ein Zufall, der noch nicht Realität ist, der sich noch kaum in der Zeit abzeichnet? Sind wir eine Vorahnung? Eine künftige Tatsache, die sich noch nicht vollzieht? Sind wir denn ein unverständliches, an einem Regennachmittag auf eine beschlagene Fensterscheibe geschriebenes Zeichen? Eine längst vergessene Erinnerung an ein längst vergessenes Geschehnis? Sind wir Wesen und Dinge, die durch eine Form schwarzer Kunst heraufbeschworen wurden? Sind wir etwas, das man vergessen hat? Sind wir vielleicht eine Anhäufung von Wörtern? Ein Beweis, auf den niemand hört? Sind wir in unleserlicher Schrift übermitteltes Ereignis? Sind wir das flüchtige unwillkürliche Bild, das vor den Liebenden auftaucht in dem Augenblick, in dem sie sich finden? In dem Augenblick, in dem sie einander besitzen? In dem Augenblick, in dem sie sterben?

Salvador Elizondo

Farbeuf oder die Chronik eines Augenblicks / Farbeuf or the Chronicle of a Moment


No comments: